Marie Pujmanová a Antonín Jaroslav Puchmajer: Porovnání stránek

Z Pražský pantheon
(Rozdíly mezi stránkami)
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
 
 
Řádek 1: Řádek 1:
{{introtext
+
{{introtext2
|intro = Česká prozaička a básnířka. Vnímavě spodobovala ztvrdlé konvence lidských vztahů i veliká hnutí dějin. Z prózy: „Povídky z městského sadu“ (1920), „Pacientka doktora Hegla“ (1931), trilogie „Lidé na křižovatce“, „Hra s ohněm“, „Život proti smrti“. Z poezie: „Radost i žal“ (1945), „Marie Curieová“, „Miliony holubiček“ (1950).
+
|intro = Básník českého národního obrození, překladatel a filolog. Vydal 5 sv. almanachu ,,Nové básně“ (1795-1814), poesie své generace. Z díla: bajky lafontainovského ladění. Přeložil: ,,Chrám Gnídský“ od Montesquieua, Schillerovu ,,Ódu na radost“. Dokončil 2. díly Dobrovského ,,Německo-českého slovníku“. Napsal ,,Pravopis rusko-český“, ,,Cikánský slovník“ aj.
 
}}
 
}}
 
{{quote|text=„Cítím, že jest naspěch,/srdce ve mně bije jako návěšť na vlak./Proto bych se chtěla poděkovat./Život byl překrásný.“|sign=M. Pujmanová 1958, na PD }}
 
  
 
{{infobox
 
{{infobox
|foto= [[Soubor:Marie Pujmanová.jpg ‎|230px|střed]]   
+
|foto= [[Soubor:A-Puchmajer.JPG ‎|230px|střed]]   
|birth= 8. 6. 1893 (Praha)
+
|birth= 7. 1. 1769 (Týn nad Vltavou)
|death= 19. 5. 1958 (Praha)
+
|death= 29. 9. 1820 (Praha)
 
|PD=  
 
|PD=  
* [https://goo.gl/maps/3Zo6CQ3MuuJf9Vmi6 Štěpánská 1677/20]; PD s portrétem, Z. Kolářský 1968
+
* [https://goo.gl/maps/m1F8QnN7L1xoX8GT7 Na Vidouli 1]; PD s portrétem, M. Kužela 1959
* Pohřbena na Vyšehradě
+
* Pohřben na Olšanech
 
|odkazy=  
 
|odkazy=  
* [https://cs.wikipedia.org/wiki/Marie_Pujmanová Článek na Wikipedii]   
+
* [https://cs.wikipedia.org/wiki/Antonín_Jaroslav_Puchmajer Článek na Wikipedii
 +
* [https://www.pametni-desky-v-praze.cz/products/puchmajer-antonin-na-dome-cp-1-na-vidouli-1-v-praze-5-jinonice/ Pamětní desky v Praze]   
 
}}
 
}}
  
Verše jsou z posledního roku jejího života, kdy obracela stránky dětství v rodné Štěpánské ulici. Prof. církevního práva Henner dal dětem vzdělání a když rozpoznal jejich talenty, podporoval je. Syn se stal vynikajícím neurologem a Marie soukromě studovala literaturu u citlivého uměleckého kritika „pathosem a inspirací“, prof. F. X. Šaldy. S ním se poprvé setkala u spisovatelky R. Svobodové, kde poznala i prozaičku Boženu Benešovu.
+
Až po roce se dvaadvacetiletý student teologie Puchmajer dal kamarády přemluvit, aby se věnoval českému jazyku. Dobrovský český jazyk s přáteli teprve křísil a ve studentském podnájmu Hněvkovského v Platnéřské ulici se už scházeli čeští studenti k debatám o českém jazyce. Všichni byli z českých venkovských rodin. Mělo by se začít poezií, rozhodli, aby se vědělo, že čeština nezemřela.
 
      
 
      
Pro vnímavou dívku byl životní školou každý dotek s lidmi, např. ve Štěpánské ulici pozorovala z pavlače devíti pokojového bytu život chudiny na dvoře, ve Zbirohu o prázdninách a v Českých Budějovicích, kam se provdala za milionáře Zátku, či později v Potštejně, kde odpočívala, listovala v lidských osudech.
+
Chlapci si v roce 1795 přinesli na schůzku vlastní verše a mezi nimi byly nejkrásnější Puchmajerovy. Pověřili ho, aby sestavil básnický almanach s názvem „Sebrání básní a zpěvů“ (sv. l, 1795). Almanach vyšel 10 roků po průkopnické sbírce „Básně v řeči vázané“ od V. Tháma.
 +
 
 +
Dobrovský verše pochválil, byl spokojen, že mladíci nepsali verše v antickém hexametru, čili v časomíře (např. J. Kollár „Slávy dcera“), ale veršem přízvučným. Puchmajer verše postupně seřazoval do šesti almanachů (pod názvem „Nové básně“). Prokázal stejné bohatství češtiny jako mají ostatní jazyky. Chlapci psali verše anakreontské, čili lyrické podle řeckého básníka Anakreonta: ódy, elegie, epigramy atd., jenže lyrika byla neosobní, chladná.
 +
   
 +
Puchmajer byl synem řemeslníka z Týna n.Vltavou, který po studiu oblékl v roce 1797 kněžský habitus. Pamětní deska na bývalém schwarzenberském statku v Jinonicích připomíná jeho pátou kněžskou štaci. Pro důkaz své národní hrdosti si jako všichni vlastenci připojil staročeské Jaroslav. Na univerzitě tehdy učili osvícenci prof. Seibt, český historik Cornova, prof. Meiszner, čili vzdělanci básnické garnitury mladého proudu německé literatury. Odtud pramení anakreontika Puchmajera. Jenže v tom čase už se hlásila Jungmannova romantická generace. Puchmajer však rozehrál ve svých verších i barvu, zvukomalebnost a poetičnost českého jazyka.
 
      
 
      
Po 1. světové válce se vrátila z Českých Budějovic domů a vzala si operního režiséra a estetika Ferdinanda Pujmana. Její prozaickou prvotinou byla knížka „Pod křídly“ (1917) a v roce 1920 vydala „Povídky z městského sadu“, čili z místa pod Národním muzeem. Pozorovala chování lidí za války a po ní sobectví zbohatlíků. V časopisech se brzy objevily i její poeticky uměřené literární kritiky, fejetony i eseje. Teprve v roce 1931 si troufla vydat dlouho napsaný román „Pacientka doktora Hegla“, v němž zabušila na povrchnost měšťáckých předsudků vůči svobodným matkám.
+
V Jinonicích působil od dubna 1804 do prosince 1805 a přeložil tu milostný příběh francouzského filosofa Montesquieua „Chrám Gnídský“ z roku 1724. Francouz vložil do sladkého pláštíku satiru na nenáviděnou vládu. Ale na jinonické faře vznikla rovněž příručka „Pravopis rusko-český“, psaný v čase Suvorových vojsk v Čechách. Puchmajer nepřekládal z francouzštiny, kterou znal, ale z polštiny. Soudil, že polština jako slovanská řeč je blízká češtině a obohatí češtinu o další slova. Rovněž bajkáře Lafontaina překládal Puchmajer z polštiny a šil je podle českého střihu. Doba to neměla za plagiát.
 
      
 
      
Léta se hojily rány po lidských tragédiích 1. světové války, kterou připomínají pietní památníky mrtvých. Pujmanová často jezdila po Evropě a psala o Paříži, Berlíně, Amsterdamu, kde se setkávala s lidmi, kteří se bouřili proti poválečné bídě, jež se po deseti letech ještě zvětšila celosvětovou hospodářskou krizí. Doma pozorovala prosté, zašedlé a hrdé lidi na Mostecku, ve Zlíně a v roce 1932 nahlédla i do nového Ruska, milovaného i pomlouvaného, obdivovaného a zavrhovaného. Z této cesty napsala drobný spisek „Pohled do nové země“.
+
Tak jako se mezi lidmi dlouhý čas udržely Puchmajerovy ódy na Jana Žižku, na jazyk český atd., na dlouhá desetiletí se do čítanek prosadily jeho bajky „Čáp a liška“, „Rada zvířat“, „Pes a vlk“, „Dvě myši“, atd.
 
      
 
      
Dobrala se poznáním širokých obzorů světového dění porozumění osudům jednotlivých sociálních vrstev národa. Byla to změť, jež se v rodné zemi vyhrotila zejména do třicátých let. Hledala podhoubí této doby a mezilidských konfliktů. Z Německa už podruhé ve 20. století řinčely zbraně. Nordická rasa se snažila vymýtit Židy. To byla mapa scénáře prvního románu její trilogie: „Lidé na křižovatce“ (1937). Byla to opravdu křižovatka, jež vedla ke světové katastrofě.
+
Z Jinonic byl Puchmajer přeložen do Cítolib u Loun. Nad jeho časem a filologickou prací, která nabývala na rozměrech i na národním významu, se ustrnul hr. Jáchym Šternberk a nabídl mu snadnější živobytí a klid na vědeckou práci na faře v Radnicích u Plzně. Puchmajer udržoval s Prahou, hlavně s Dobrovským, živý styk. Pomáhal Dobrovskému v sestavování „Německo-českého slovníku“. Byla to ve své době průkopnická práce, na níž navázal Jungmann. Druhý svazek slovníku vydával Puchmajer sám.
   
 
Sledovala osudy dvou rodin, jedná patřila k inteligenci a druhá k dělnictvu. Někde v počátku zrození republiky tyto osudy začaly. V čase, který se brzy proměnil do bídy celosvětové hospodářské krize. Děj se odehrává v hospodářském gigantu Úl, čili v Baťově Zlíně, kde šlo o existenční poměry a osudy rodiny vzdělaného levicového advokáta Gamzy a rodiny domovníka Urbana. Životní dramata těchto rodin pokračují ve 2. díle trilogie „Hra s ohněm“ (1948). Tu nejde jen o tvrdé hospodářské dopady hospodářské krize na lidský život. Jde o fašismus a soudní proces v Lipsku, kdy fašisté zapálili Říšský sněm a obvinili ze žhářství německé a bulharské komunisty. Advokát Gamza, čili JUDr. Ivan Sekanina byl při tom, když Bulhar Dimitrov před světem obhájil nevinu obžalovaných. Děj románu se prodírá dalšími událostmi až k mobilizací 1938 a k německé okupaci Československa.
 
 
      
 
      
Ve třetím dílu „Život proti smrti“ (1952) pojednává o válce o život nebo smrt celých národů. Osudy hrdinů končí v koncentračních táborech (např. Gamza) a popravami. Pujmanová se před fašisty „ukryla“ do Potštejna. Zlá doba naladila její lyrickou strunu a přejemně zanotovala úzkostí z nejistoty života a světa. A ona už tehdy vypověděla své obavy o svět v novele „Předtucha“ (1942).
+
V jeho objemném filologickém, básnickém a překladatelském díle jsou opravdové perly, objevné ve své době a zajímavé dodnes. Vydal „Rýmovník aneb rýmovní slovník“, „Učebnici ruského jazyka“, která má v Čechách prvenství. Dodnes je zajímavá jeho učebnice cikánského jazyka, nebo „Hantýrka čili slovník zlodějů“.
 
      
 
      
Po válce se vydala do zničeného Ruska, do Číny a Indie. Napsala z cest mnoho causerií a reportáží a svázala do knížeček „Slovanský zápisník“, „Čínský úsměv“ a z Indie „Modré vánoce“. Po válce psala povídky a dramata z války a poválečné obnovy zemí. Pujmanová už hledala klid, a ve zlu cestu k dobru. Zvonily v ní vroucné verše. Už v roce 1939 vydala „Zpěvník“ o lásce k Praze, pak „Verše mateřské“ (1940) o dětech a rodině, v roce 1945 přišla sbírka „Radost i žal“ z osvobození. Potom „Vyznání lásky“ své zemi i osvoboditelům ve sbírkách „Miliony holubiček“ a „Praha“. Rok před svou smrtí Pujmanová poděkovala ženě, která dala lidstvu léčebný paprsek gama: „Marie Curieová“. Vroucnou monografií poděkovala také spisovatelce Boženě Benešové.
+
Puchmajer se zařadil do českých dějin jako zakladatel novočeského básnictví. Radnickým zbyla v kronice připomínka, že založil jednu z prvních knihoven „Čtenářského spolku“ v Čechách, která měla 40 čtenářů. V roce 1820 převezli nemocného Puchmajera do Všeobecné pražské nemocnice, kde zemřel.

Verze z 4. 4. 2020, 17:45

Básník českého národního obrození, překladatel a filolog. Vydal 5 sv. almanachu ,,Nové básně“ (1795-1814), poesie své generace. Z díla: bajky lafontainovského ladění. Přeložil: ,,Chrám Gnídský“ od Montesquieua, Schillerovu ,,Ódu na radost“. Dokončil 2. díly Dobrovského ,,Německo-českého slovníku“. Napsal ,,Pravopis rusko-český“, ,,Cikánský slovník“ aj.
A-Puchmajer.JPG
Narození a úmrtí
  • 7. 1. 1769 (Týn nad Vltavou)
  • 29. 9. 1820 (Praha)
Památníky
  • Na Vidouli 1; PD s portrétem, M. Kužela 1959
  • Pohřben na Olšanech
Odkazy

Až po roce se dvaadvacetiletý student teologie Puchmajer dal kamarády přemluvit, aby se věnoval českému jazyku. Dobrovský český jazyk s přáteli teprve křísil a ve studentském podnájmu Hněvkovského v Platnéřské ulici se už scházeli čeští studenti k debatám o českém jazyce. Všichni byli z českých venkovských rodin. Mělo by se začít poezií, rozhodli, aby se vědělo, že čeština nezemřela.

Chlapci si v roce 1795 přinesli na schůzku vlastní verše a mezi nimi byly nejkrásnější Puchmajerovy. Pověřili ho, aby sestavil básnický almanach s názvem „Sebrání básní a zpěvů“ (sv. l, 1795). Almanach vyšel 10 roků po průkopnické sbírce „Básně v řeči vázané“ od V. Tháma.

Dobrovský verše pochválil, byl spokojen, že mladíci nepsali verše v antickém hexametru, čili v časomíře (např. J. Kollár „Slávy dcera“), ale veršem přízvučným. Puchmajer verše postupně seřazoval do šesti almanachů (pod názvem „Nové básně“). Prokázal stejné bohatství češtiny jako mají ostatní jazyky. Chlapci psali verše anakreontské, čili lyrické podle řeckého básníka Anakreonta: ódy, elegie, epigramy atd., jenže lyrika byla neosobní, chladná.

Puchmajer byl synem řemeslníka z Týna n.Vltavou, který po studiu oblékl v roce 1797 kněžský habitus. Pamětní deska na bývalém schwarzenberském statku v Jinonicích připomíná jeho pátou kněžskou štaci. Pro důkaz své národní hrdosti si jako všichni vlastenci připojil staročeské Jaroslav. Na univerzitě tehdy učili osvícenci prof. Seibt, český historik Cornova, prof. Meiszner, čili vzdělanci básnické garnitury mladého proudu německé literatury. Odtud pramení anakreontika Puchmajera. Jenže v tom čase už se hlásila Jungmannova romantická generace. Puchmajer však rozehrál ve svých verších i barvu, zvukomalebnost a poetičnost českého jazyka.

V Jinonicích působil od dubna 1804 do prosince 1805 a přeložil tu milostný příběh francouzského filosofa Montesquieua „Chrám Gnídský“ z roku 1724. Francouz vložil do sladkého pláštíku satiru na nenáviděnou vládu. Ale na jinonické faře vznikla rovněž příručka „Pravopis rusko-český“, psaný v čase Suvorových vojsk v Čechách. Puchmajer nepřekládal z francouzštiny, kterou znal, ale z polštiny. Soudil, že polština jako slovanská řeč je blízká češtině a obohatí češtinu o další slova. Rovněž bajkáře Lafontaina překládal Puchmajer z polštiny a šil je podle českého střihu. Doba to neměla za plagiát.

Tak jako se mezi lidmi dlouhý čas udržely Puchmajerovy ódy na Jana Žižku, na jazyk český atd., na dlouhá desetiletí se do čítanek prosadily jeho bajky „Čáp a liška“, „Rada zvířat“, „Pes a vlk“, „Dvě myši“, atd.

Z Jinonic byl Puchmajer přeložen do Cítolib u Loun. Nad jeho časem a filologickou prací, která nabývala na rozměrech i na národním významu, se ustrnul hr. Jáchym Šternberk a nabídl mu snadnější živobytí a klid na vědeckou práci na faře v Radnicích u Plzně. Puchmajer udržoval s Prahou, hlavně s Dobrovským, živý styk. Pomáhal Dobrovskému v sestavování „Německo-českého slovníku“. Byla to ve své době průkopnická práce, na níž navázal Jungmann. Druhý svazek slovníku už vydával Puchmajer sám.

V jeho objemném filologickém, básnickém a překladatelském díle jsou opravdové perly, objevné ve své době a zajímavé dodnes. Vydal „Rýmovník aneb rýmovní slovník“, „Učebnici ruského jazyka“, která má v Čechách prvenství. Dodnes je zajímavá jeho učebnice cikánského jazyka, nebo „Hantýrka čili slovník zlodějů“.

Puchmajer se zařadil do českých dějin jako zakladatel novočeského básnictví. Radnickým zbyla v kronice připomínka, že založil jednu z prvních knihoven „Čtenářského spolku“ v Čechách, která měla 40 čtenářů. V roce 1820 převezli nemocného Puchmajera do Všeobecné pražské nemocnice, kde zemřel.